Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ручьём льётся пот

  • 1 шабырдау

    неперех.
    1) ча́сто и дро́бно стуча́ть, бараба́нить ( о дожде); ли́ться с шу́мом ( о дожде или воде в трубах)

    тышта яңгыр шабырдый — во дворе́ (на у́лице) дождь стучи́т

    2) в знач. нареч. шабырдап шу́мно, с шу́мом (о дожде, о течении жидкости из чего-л.); пото́ком, ручьём

    яңгыр шабырдап ява (коя) — с шу́мом льёт дождь

    Татарско-русский словарь > шабырдау

  • 2 пӱжвӱд

    Г. пӱ́жвӹд
    1. пот (на теле). Шинчалан пӱжвӱд соленый пот; шӱргысӧ пӱжвӱд пот на лице; пӱжвӱдым ӱшташ вытирать пот.
    □ Саҥгашкыже пӱжвӱд лектеш, шинчавӱдшӧ йога. В. Соловьёв. На лбу выступает пот, бегут слёзы. Йога пӱжвуд памашла веле. В. Сапаев. Пот бежит ручьём.
    2. перен. пот; напряжённый труд, работа. Пӱжвӱд дене улан лияш стать зажиточным трудом; пӱжвӱдеш изинек кушкаш с детства расти в труде.
    □ У шурно верчын сӧй Куатым да пӱжвӱдым йодеш. В. Осипов-Ярча. Борьба за новый хлеб требует силу и пот.
    3. в поз. опр. относящийся к поту; пота. Пӱжвӱд корно следы пота; пӱжвӱд ӱпш запах пота.
    □ Шижам: Ванюк ноен, саҥгаштыже пӱжвӱд шырчат палдырна. В. Любимов. Вижу: Ванюк устал, на лбу у него появились капли пота. Очкиемат пужвӱд пар дене шырчаҥын, сандене эҥыр чичкат вудакан гына коеш. В. Орлов. У меня и очки запотели (букв. от пара пота), поэтому и поплавок вижу только мутно.
    ◊ Пӱжвӱдым йоктараш потеть; работать, трудиться много, напряженно (букв. лить пот). – Заводышто да фабрикыште, – манеш тудо, – тупым пӱгыртен, пӱжвӱдым кӧ йоктара? Пашазе! И. Лекайн. – Нагнувши спину, – говорит он, – кто трудится на заводах и фабриках? Рабочий! (Иктаж-кӧн) пӱжвӱд йогаш потеть; работать, трудиться усердно, напряжённо (о ком-л.), букв. течь (о поте). Пӱжвӱдет йога гын, шурно пырчет ок йога. Калыкмут. Если льётся у тебя пот, то зерно не осыпается. (Иктаж-кӧн) пӱжвӱд дене (илаш, пояш, т. м.) чьим-л. трудом (жить, богатеть и т. д.). – Мый еҥпӱжвӱд дене огыл, чыла шке кидем дене ыштенам, – тавадаҥшога Ми кит Элексе. В. Сапаев. – Я всё сделал не чужим трудом, а своими руками, – Микит Элексе не сдаётся. Пӱжвӱд дене сулаш добыть, заслужить потом, напряженным трудом. Пӱжвӱд дене сулышыч чапым: Куральыч аҥам, ӱденат. В. Иванов. Трудом добился ты славы, пахал землю, сеял ты. Пӱжвӱд да вӱр дене (сеҥаш, налаш, сулаш, т. м.) потом и кровью, с огромными трудностями, в напряжённом труде и борьбе (добыть что-л.). Пӱжвӱд да вӱр дене сеҥен налме совет строй мемнан элысе кажне калыклан шерге. М. Сергеев. Советский строй, завоеванный потом и кровью, дорог каждому народу нашей страны. Пытар-ыш пӱжвӱд марте (ышташ, пунчалаш, т. м.) до последнего пота, до крайнего утомления, до седьмого пота (работать, выжать и т. д.). Но чодыра руышын вийжым пытартыш пӱжвӱд марте пунчалеш. А. Юзыкайн. Но лес выжимает из лесоруба все силы, до последнего пота.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱжвӱд

  • 3 ruisseler

    vi.
    1. струи́ться ipf., ли́ться ◄льёт-, -ла-, etc.ipf. ручьём <ручья́ми>;

    la pluie ruisselle sur les vitres — дождь струи́тся по [око́нным] стёклам;

    les larmes ruissellent de ses yeux — слёзы лью́тся ручьём у неё из глаз; son front ruisselle de sueur — его́ лоб зали́т по́том, ∑ пот льёт у него́ со лба

    2. fig. залива́ть/зали́ть*, переполня́ть/перепо́лнить (déborder); сия́ть ipf. (rayonner);

    le théâtre ruisselait de lumière — теа́тр был зали́т све́том;

    son visage ruisselait de joie — его́ лицо́ сия́ло ра́достью

    Dictionnaire français-russe de type actif > ruisseler

  • 4 couler

    vt.
    1. techn. лить ◄лью, -ёт, -ла► ipf.; залива́ть/зали́ть* (в + A); разлива́ть/разли́ть (по + D pl.);

    couler de la cire dans un moule — залива́ть воск в фо́рму

    ║ couler le béton — укла́дывать/уложи́ть бето́н

    2. (objet) отлива́ть/отли́ть*;

    couler un canon (une cloche) — отлива́ть пу́шку (ко́локол);

    couler une bielle — пла́вить/рас= подши́пники [шатуна́]

    fig.:

    couler sa pensée dans des mots — облека́ть/обле́чь мысль в сло́ва

    3. (furtivement) se traduit par: сова́ть ◄сую́, -ёт►/су́нуть (mettre) ou un autre verbe + укра́дкой;

    il coula un papier dans sa poche — он су́нул укра́дкой бума́гу в карма́н

    ║ il lui coula un mot à l'oreille — он [укра́дкой] сказа́л <шепну́л> ему́ что-то на у́хо; couler un regard en direction de qn. — броса́ть/бро́сить взгляд <смотре́ть/по=> укра́дкой на кого́-л.

    4. (passer):

    couler des jours heureux — жить да пожива́ть ipf.; жить ipf. себе́ припе́ваючи fam.; жить счастли́во <без забо́т>

    5. (bateau) топи́ть ◄-'пит►/за=, по=, у=; пуска́ть/пусти́ть ◄-'стит► ко дну
    6. fig. губи́ть ◄-'ит►/по=; прова́ливать/прова́лить ◄-'лит► (faire échouer); разоря́ть/разори́ть (ruiner); дискредити́ровать ipf. et pf. lit ter (d'un homme politique, etc.);

    couler une affaire — провали́ть предприя́тие <де́ло>;

    il est complètement coulé — он по́лностью дискреди́тирован

    vi.
    1. течь* ipf.; ли́ться ◄-ла-, etc.ipf.; струи́ться ipf.; лить ipf. fam.; бежа́ть ◄-жит, -гут► ipf.; влива́ться/вли́ться (dedans); вылива́ться/вы́литься; вытека́ть/вытечь (dehors); сочи́ться ipf. (en petite quantité);

    couler à flot[s] (à torrent[s]) — течь струёй <ручьём, реко́й, пото́ком>;

    l'eau coule du robinet — вода́ льётся из кра́на; le ruisseau coule sur les cailloux — руче́й течёт <бежи́т> по камня́м; les larmes coulent de ses yeux — слёзы теку́т <лью́тся, ка́тятся, бегу́т, струя́тся> из глаз; la sueur coule sur son front — пот течёт <льётся, ка́тится, струи́тся> по его́ лбу; le sang coule dans les veines — кровь течёт <струи́тся> в жи́лах; le sang coulait de la blessure — кровь текла́ <шла, струи́лась> из ра́ны; faire couler — пролива́ть/проли́ть; faire couler le sang (les larmes) — пролива́ть кровь (слёзы); ● l'argent lui coule entre les doigts — де́ньги так и плыву́т у него́ сквозь па́льцы, ∑ он транжи́рит де́ньги; cela a fait couler beaucoup de salive — об э́том мно́го говори́ли neutre <— болта́ли, шуме́ли>; son style coule sans effort ∑ — у него́ гла́дкий стиль; cette phrase coule bien — э́то о́чень пла́вная <гла́дкая> фра́ за

    2. (laisser échapper) течь, протека́ть/ проте́чь; ка́пать ipf. (goutte à goutte); ∑ ли́ться ipf., лить ipf. fam.;

    le robinet coule — кран течёт, ∑ из кра́на течёт <льёт, льётся вода́>;

    laisser couler le robinet — не завора́чивать/не заверну́ть кран; le tonneau coule — бо́чка протека́ет; son nez coule ∑ — у него́ течёт из но́са ║ la bougie (le fromage) coule — свеча́ (сыр) оплыва́ет

    3. (passer) проходи́ть ◄-'дит-►/пройти́*, идти́* ipf.; ↑бежа́ть/про=;

    la vie coule doucement — жизнь идёт потихо́ньку;

    le temps coule — вре́мя идёт <бежи́т>

    4. (fleurs) опада́ть/опа́сть ◄-дет, опа́л►, осыпа́ться/осыпа́ться ◄-'плет-►;

    avec ces pluies les fleurs vont couler — из-за дожде́й цветы́ осы́плются

    5. (sombrer) тону́ть ◄-'ет►/у=; по=fam.; за= (bateau, etc. seult.), идти́/пойти́ ко дну;

    le navire coula à pic — кора́бль затону́л < пошёл ко дну>

    vpr.
    - se couler

    Dictionnaire français-russe de type actif > couler

  • 5 sviedri līst straumēm

    сущ.
    общ. пот катится градом, пот льётся градом, (aumaļām) пот льёт ручьём

    Latviešu-krievu vārdnīca > sviedri līst straumēm

  • 6 ποτάμι

    1. τό река, поток;

    πλωτό ποτάμι — судоходная река;

    § τον πήρε το ποτάμι — он потерпел полное крушение; — он идёт ко дну;

    από το σιγανό ποτάμι να φοβάσαι — погов, в тихом омуте черти водятся;

    2. επίρρ. рекой, ручьём; градом;

    χύνομαι ποτάμιлиться рекой (о слезах, крови);

    ο ιδρωτας τρέχει ποτάμι — пот льётся, катится градом

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > ποτάμι

  • 7 лэччыны

    неперех.
    1) спуститься, спускаться; сойти, сходить, съехать, съезжать;

    вӧв вылысь лэччыны — сойти с лошади;

    гӧра вылысь лэччыны — спуститься, сойти, съехать с горы; пос вылысь лэччыны — спуститься, сойти с лестницы; ру лэччис — туман спустился

    2) слезать, слезть с чего-л;

    вӧв вылысь лэччыны — слезть с лошади;

    паччӧр вылысь лэччыны — слезть с печки

    3) идти, ехать, пойти, поехать (с возвышенности на низменность, с полей на луга, из леса, к водоёмам, в направлении течения реки);
    4) сесть, зайти;

    тӧлысь лэччис — луна зашла;

    шонді лэччигӧн — (деепр.) на закате солнца

    5) течь;

    куйӧд ваыс юӧ лэччӧ — навозная жижа течёт в реку;

    синваыс лэччӧ — слёзы текут; шорӧн лэччӧ пӧсьыс — пот льётся ручьём

    6) падать;

    лэччӧ посни лым — падает мелкий снег;

    небесаысь лэччӧ бус кодь зэр — с неба сеется изморось

    7) снизиться; понизиться;

    Коми-русский словарь > лэччыны

См. также в других словарях:

  • СССР. Литература и искусство —         Литература          Многонациональная советская литература представляет собой качественно новый этап развития литературы. Как определённое художественное целое, объединённое единой социально идеологической направленностью, общностью… …   Большая советская энциклопедия

  • Чешуекрылые — Запрос «Бабочка» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Чешуекрылые …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»